יום שבת, 18 בדצמבר 2010

יוחזרו השמנטפים לאלתר

בעת עיוני בעיתוני סוף השבוע שנחו להם בשלווה בסלון ביתו של אבי, תפסה את עיני ידיעה בשער אחד העיתונים על קאמבק של המומינים. מעבר מהיר לעמוד המדובר (כתבה? מאמר?) לימד אותי שיצא תרגום חדש לסיפור הראשון בספר עמק החיות המוזרות. למי שלא זכה להורים מעודכנים בתרבות הסקנדינבית המתורגמת, עמק החיות המוזרות הוא הראשון בסדרת ספרים המתרחשים בעמק המומינים המוכר לכם בודאי מסדרת הטלויזיה המומינים אשר בקושי עושה כבוד לספר. ההורים שלי היו קוראים לי את הספר הזה לפני השינה ומאוחר יותר אני קראתי אותו לאח שלי לפני השינה. ולא שהייתי אחות נאמנה שכזו, פשוט הספר היה בעיני כל כך מקסים שרק חיפשתי תירוץ לקרוא אותו בקול רם.


ראשית תהיתי למה הספר הזה זקוק לתרגום מחודש. לא זכור לי שמעולם התקשיתי עם השפה שלו. שנית, למה לתרגם רק סיפור אחד? כל אחד מהספרים בסדרה (וקראתי כמה מהם) מכיל אוסף של סיפורים שמתקשרים אחד לשני וממשיכים אחד את השני. לעצור אחרי סיפור אחד זה כמו לעצור את הסדרה אחרי פרק אחד. לא בא בחשבון. עם התקדמות הקריאה גיליתי כי אבוי, המתרגם החדש, כדרכם של מתרגמים חדשים וחסרי כבוד, החליט לעדכן גם את השמות של הדמויות. התרגום של נערת הסנורק לסנורקה סביר שבא מהסדרה המצוירת. הרי למדובבים לא היה זמן לדחוף נערת הסנורק בכל מקום שנאמר בו snork girl, אבל למה להעביר את הפשלה לספר? בוב וקונצי הפכו לפונפון וטמפון או משהו בסגנון והכי גרוע- שמנטפים הפכו לצמרמרים.


What the fuck is צמרמרים???


הוצאה מחודשת של ספר כמו עמק החיות המוזרות היא דבר מבורך וככל שיותר אנשים יכירו את הספר כך העולם יהיה מקום טוב יותר ולו רק במעט. אבל למה להרוס? למה להיות מקוריים? יש תרגום לספר והוא מצויין.


 




3 תגובות:

  1. עוד לא בדקתי את התרגום החדש, אבל לידיעתך - התרגום הישן בכלל לא נעשה מהמקור, אלא מאנגלית, ושמעתי שהוסיפו והשמיטו בו קטעים בלי חשבון.
    יש צורך בתרגום חדש מהמקור.

    השבמחק
  2. וואלה? את זה לא ידעתי (שהשמיטו קטעים). כל יום לומדים משהו חדש
    ואני עדיין חושבת ששמנטפים זה מוסד ושינוי השם שלהם זה בכיה לדורות

    השבמחק